Second Menu

Wednesday, August 22, 2007

>>>DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)



DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)



Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.






Wednesday, August 15, 2007

>>> DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS



DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS
ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS


>>>Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem formas peculiares e contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma expressão idiomática (idioms), tanto no inglês quanto no português. São formas que não têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da forma.

>>>Esta lista de expressões cotidianas e comuns serve como exemplo da necessidade do aprendiz de evitar a todo custo a tendência de fazer traduções mentais.

>>>É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais provavelmente usadas por falantes nativos norte-americanos.

>>>Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de exercícios e planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.


"TER" AS TO BE (15)



>>>O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:





*Quantos anos você tem? - How old are you?


*Você tem certeza? - Are you sure?


*Você tem razão. - You are right.


*Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.


*O que é que tem de errado? - What's wrong?


*Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.


*Tivemos sorte. - We were lucky.


*Tenha cuidado. - Be careful.


*Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.


*Isto não tem graça. - That's not funny.


*Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work.


*Ela tem vergonha de falar inglês. - She's too shy to speak English.


*Você tem que ter paciência. - You must be patient.


*Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.


*Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. - This room is 3 meters wide by 4 meters long.

>>> LANGUAGE POINT






Expressions with 'heart'
>>Background

There are many English expressions, idioms and proverbs which refer to hearts. There are probably many similar ones in your own language. Here are some of the common ones related to emotions (especially love), bravery and honesty.
>>Emotions
*a heartthrob
someone famous who is very attractive
Elvis Presley was a real heartthrob to millions in the 1950s.
*a bleeding heart
someone who shows too much sympathy (usually said to show you disapprove of their sympathy)
Those bleeding heart socialists want to spend my taxes giving money to the unemployed.
*to break someone's heart
1. to make someone who loves you very sad, usually by telling them you have stopped loving them and want to break up with them
She broke my heart when she ran off and married Mike.
2. to make someone feel very sad
It broke her heart when she didn't get into university.
*to have a change of heart
to change how your think or feel about something
We were going to have a big party but he had a change of heart so we just had a few friends round instead.
>>Bravery:
*Take heart
Said when you want to encourage someone who is feeling defeated or is about to give up
We've walked all day. Take heart, we're nearly there and we'll have a lovely meal when we finish.
*to lose heart
to give up or stop trying to do something
They found the work too difficult and in the end, they lost heart.
>>Honesty
*to bare your heart
to tell someone your secret thoughts and feelings
Don't bare you heart to him! He'll tell everyone. He can't keep a secret.
*from the bottom of your heart
very sincerely, very honestly
I promise to love you forever and I mean that from the bottom of my heart.
*Cross my heart (and hope to die)
you say this to show that what you have just said or promised is completely true
I did see them and they were kissing! Cross my heart!
*in your heart of hearts
what you think is true in your most secret thoughts
She said she didn't steal the money but in my heart of hearts I knew she was lying.
Vocabulary
*What's on your mind?
What are you worried about?
*neglecting
not looking after something or someone that's your responsibility
*to get back on the right track
to return to a way that will bring good results
*to get over it
to feel better after something or someone has made you unhappy
*to distract your from
to help you not to think about something unpleasant

Monday, August 13, 2007

>>> PHRASAL VERBS


O que são Phrasal Verbs?

O que mais me surpreende no inglês é que existem várias formas de se dizer uma mesma coisa. No dia-a-dia os falantes nativos do inglês acabam criando expressões mais informais que facilitam o entendimento.

Vamos dar um exemplo. The engineer figured out the problem (O engenheiro descobriu o problema). As palavras figure e out carregam um novo significado quando estão juntas numa frase. Ao invés de usar figure out você poderia usar discover, mas não teria a mesma informalidade da expressão figure out.

Os phrasal verbs são uma área crítica no estudo da língua inglesa. Quanto maior o conhecimento destes verbos maior será a sua compreensão do inglês, seja falado ou escrito. Existem alguns verbos que são de uso mais corriqueiro, e outros não tão comuns.

Dentre os mais comuns, podemos citar alguns (creia, são muitos!):

come back (voltar);
give up (desistir);
shut up (calar a boca);
sit down (sentar-se);
stand up (ficar de pé).

"Prasal Verbs - Como falar inglês com um Americano!" I take this opportunity to share some of them with you:

**Amarelar = Chicken out

**Bajular = Butter up

**Baater o telefone na cara de alguém = Hang up on

**Bolar, inventar = Think up

**Cair aos pedaços; deteriorar = Fall apart

**Cair na conversa de alguém ou em algum truque = Fall for

**Calar a boca = Shut up

**Colocar em dia = Catch up on

**Colocar alguém a par de alguma coisa = Fill in on

**Dar bronca = Tell off

**Dar a volta por cima = Bounce back

**Dar um pulo na casa de alguém; visitar = Drop by; Drop in on

**Dar-se bem com; ter bom relacionamento com = Get along with

**Dar para trás; cair fora = Back out

**Dedurar; denunciar = Tell on

**Deixar p. da vida; irritar = Piss off

**Descontar irritação ou mal humor em alguém = Take out on

**Devorar; engolir; comer depressa = Gobble down

**Envenenar o motor de um carro = Soup up

**Esfriar a cabeça; acalmar-se = Cool down

**Estar a fim de = Feel like

**Fazer as pazes = Make up

**Malhar; fazer exercício físico = Work out

**Não dar em nada; fracassar = Fall through

**Não ver a hora de; aguardar ansiosamente = Look forward to

**Pegar no pé; implicar com alguém = Pick on

**Puxar alguém da família = Take after

**Pisar na bola = Screw up

**Pular a cerca; trair = Fool around with

**Sair correndo; sair voando = Take off

**Sair de fininho = Sneak away

**Ser chegado em; ser ligado em alguma coisa = Be into

**Valer a pena; compensar = Pay off

Thursday, August 09, 2007

>>> CURIOSIDADES DO INGLÊS



Baffled? Ok! Keep your shirt on. It's a cinch.


A língua inglesa é extremamente rica e diversificada. A linguagem do dia-a-dia é especialmente rica em palavras e expressões típicas e muitas vezes pitorescas que têm uma história de origem fascinante e incomum.

Portanto, vamos aprender algumas por aqui...;)


** To baffle
confundir; desconcertar
>>She was completely baffled by his behaviour.
Ela ficou completamente confusa com o comportamento dele.


** Ok ou Okay
Ok; certo; correto; aprovado
>>Is everything OK with you?
Está tudo bem com você?

>>> SL@NG = GÍRIAS



IT'S YOUR SHOUT...

** SMASHED
COMPLETAMENTE BÊBADO OU DROGADO; CHAPADO.
>>He got completely smashed at the party.
Ele ficou completamente baqueado na festa.

** MERRY
LEVEMENTE EMBRIAGADO, UM POUCO BÊBADO; MEIO ALTO, DE PILEQUINHO.
>>She got a bit merry after a few glasses of wine.
Ela ficou meio alta depois de algumas taças de vinho.


** ONE FOR THE ROAD
ÚLTIMA BEBIDA ANTES DE IR EMBORA; SAIDEIRA.
>>Let's just have one for the road.
Vamos só tomar a saideira.

>>> WHICH ONE?


Toalha... de mesa ou de banho?
Receita... de bolo ou de médico?
** Decorar(1) To decorate
>> Um ambiente:
>Jane's new apartament is beautifully decorated.
O novo apartamento da Jane está maravilhosamente decorado.
>> Em outro contexto, o verbo to decorate e o substantivo decoration significam, respectivamente, "condecorar" e " condecoração":
> One of the firefighters was decorated for having rescued a little kid from the burning building.
Um dos bombeiros foi condecorado por ter salvado um garotinho do prédio em chamas.
** Decorar (2) To memorize
>>Com o sentido de "memorizar":
> Nancy has never been very good at memorizing passwords.
Nancy nunca foi muito boa em decorar senhas.
>> A expressão to learn by heart tem esse mesmo significado de "decorar":
>Marylin says she had a hard time learning her lines by heart when she first started out as an actress.
Marylin diz que tinha dificuldade para decorar as falas quando começou como atriz.

Wednesday, August 08, 2007

>>> DITADOS & PROVÉRBIOS




**Não dê o pulo maior do que a perna.

Don't bite off more than you can chew.

**A cavalo dado não se olham os dentes.

Don't look a gift horse in the mouth.

**Quem arrisca não petisca.

Nothing ventured, nothing gained.

**Não faça tempestade em copo d'agua.

Don't make a mountain out of a molehill./Don't sweat the small stuff.

>>> COISAS QUE AS PESSOAS DIZEM... E TODOS PERGUNTAM...

**Fiquei sem palavras!/Fiquei mudo(a)!=
I was speechless!

**Foi por pouco!/Foi por um triz!=
That was a close shave!/That was a close call!

**Larga do meu pé! = Get off my back!

**Nada feito! = No deal!

**Onde foi que eu errei? = Where did I go wrong?

**O que você está aprontando/tramando? = What are you up to?

**Que Deus a tenha (em bom lugar). = God rest her soul.

**Não me entenda mal. = Don't get me wrong.

**Agora é pra valer! = Now it's for real!

**Bem feito! (você mereceu o castigo) = It serves you right!

**Bem feito! (cumprimentando alguém por ter feito um bom trabalho) = Well done!

**Bem me quer, mal me quer...= She loves me, she loves me not...

**Cara ou coroa? = Heads or tails?

**Fiquei ensopado./Fiquei encharcado. = I got soaking wet.

**Isso dá! (Isso serve!) = That will do!

**Você está se precipitando... = You are rushing into things...


>>> EXPRESSÕES COLOQUIAIS E PERGUNTAS INUSITADAS!


***Desembucha!/Fala logo! = Shoot!
> Don't just stand there. If you have something to tell me, shoot!
Não fique aí parado. Se você tem algo a me dizer, desembuche!
>> A expressão informal to spit it out também pode substituir shoot nesse contexto.
>> O verbo to shoot, utilizado acima em sentido figurado, normalmente significa "atirar, disparar". É curioso que, devido à semelhança com o ato de empunhar e disparar uma arma, o verbo to shoot também seja utilizado com o significado de empunhar e "disparar" uma câmera - ou seja, filmar:
>That movies was shot in Australia.
Aquele filme foi filmado na Austrália.
***Abusar da sorte = To push one's luck
> Taking unnecessary risks is pushing you luck!
Correr riscos desnecessários é abusar da sorte!
*** Conhecer algo com a palma da mão = To know something like the back of one's hand
>Why don't you ask Doug for directions? he knows the city like the back of his hands.
Por que você não pede informções ao Doug? Ele conhece a cidade como a palma da mão.
>> Observe que, na expressão inglesa, usa-se o substantivo back (a superfície exterior da mão), e não palm (palma), diferentemente do que acontee em português.
***Fazer cesta enterrando = To dunk a basketball
>After dribbling past two players, Ralph ran down the court, jumped up and dunked the basketball, scoring two more points for his team.
Após ter driblado dois jogadores, Ralph desceu a quadra correndo, deu um pulo e enterrou a bola na cesta, marcando mais dois pontos para seu time.
>> É comum ver os astros da NBA (National Basketball Association) enterrarem a bola ao final de uma acrobacia performática junto à tabela. O termo coloquial americano para o ato de "enterrar" a bola de basquete é to dunk ou to slam-dunk. A jogada em si (a "enterrada"), é chamada slam dunk.